Странные книги
Чего не сделаешь, чтоб снискать внимание читателей! Когда сюжет уже не берет за душу, а пикантные подробности не развлекают пресыщенный ум, остается изощряться иными способами, не имеющими касательства к собственно литературе.
Вот, к примеру, в 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition» («Исчезновение»), художественные достоинства которого меркли перед странным фактом: на весь текст ни единой буквы «е» – самой употребляемой во французском языке. По тому же принципу – без «e» – роман перевели на английский, немецкий и итальянский языки. На русском его тоже можно прочесть, и «е» там сколько угодно, зато (стараниями переводчика!) нет ни одной «о» – самой частой буквы в русском языке. В угоду этой причуде роман называется странно: «Исчезание».
Обходиться без самой нужной буквы – это еще что! – сложно, но можно. А вот как обойтись без знаков препинания? Да легко! Экстравагантный американец Тимоти Декстер решил не мучиться с запятыми (а заодно и со всеми прочими знаками) и в 1802 году накропал роман вообще без всякой пунктуации. А когда читатели возмутились столь вопиющим пренебрежением, автор добавил во втором издании особую страницу с точками, запятыми и тире, предложив желающим расставить их в тексте по своему вкусу.
Итак, книгой без отдельных букв или без знаков препинания читателей уже не удивишь. А что если выпустить книгу вообще без ничего? (Это ж какая экономия на типографской краске!) Книжка без букв – отменная дурь. Но если глупость не просто так, а концептуальная – это ж совсем другое дело! А «концепцию» книгоиздателям из Harmony Books, выпустившим в 1974 году «Книгу Ничто», состоявшую из 192 пустых страниц, подарил не кто-нибудь, а сам Бернард Шоу. Его однажды спросили: «Какие 5 книг вы бы взяли с собой на необитаемый остров?». На что Шоу ответил, что взял бы 5 книг с чистыми страницами. Кстати, «Книга Ничто» выдержала несколько переизданий.
Не зная, чем бы еще сразить публику, издатели, совместно с французским писателем Фредериком Бегбедером затеяли выпуск его романа, который продавался под разными названиями в разных странах, исходя из обменных курсов валют. На родине автора он назывался «99 франков», в Германии – «39,90 марок», в Англии – «9,99 фунтов», в Японии – «999 иен». Когда в Европе ввели евро, книжка стала называться «14,99 евро». Потом публике надоела эта игра, и роман уценили: отныне – «6 евро».
Попытка привязать название книги к стоимости самой твердой русской валюты, была сделана и в СССР. Так при выходе поэмы «Москва – Петушки», цена на книжку по просьбе автора Венедикта Ерофеева была установлена в 3 рубля 62 копейки, что равнялось стоимости бутылки водки во время написания поэмы.
Обходиться без самой нужной буквы – это еще что! – сложно, но можно. А вот как обойтись без знаков препинания? Да легко! Экстравагантный американец Тимоти Декстер решил не мучиться с запятыми (а заодно и со всеми прочими знаками) и в 1802 году накропал роман вообще без всякой пунктуации. А когда читатели возмутились столь вопиющим пренебрежением, автор добавил во втором издании особую страницу с точками, запятыми и тире, предложив желающим расставить их в тексте по своему вкусу.
Итак, книгой без отдельных букв или без знаков препинания читателей уже не удивишь. А что если выпустить книгу вообще без ничего? (Это ж какая экономия на типографской краске!) Книжка без букв – отменная дурь. Но если глупость не просто так, а концептуальная – это ж совсем другое дело! А «концепцию» книгоиздателям из Harmony Books, выпустившим в 1974 году «Книгу Ничто», состоявшую из 192 пустых страниц, подарил не кто-нибудь, а сам Бернард Шоу. Его однажды спросили: «Какие 5 книг вы бы взяли с собой на необитаемый остров?». На что Шоу ответил, что взял бы 5 книг с чистыми страницами. Кстати, «Книга Ничто» выдержала несколько переизданий.
Не зная, чем бы еще сразить публику, издатели, совместно с французским писателем Фредериком Бегбедером затеяли выпуск его романа, который продавался под разными названиями в разных странах, исходя из обменных курсов валют. На родине автора он назывался «99 франков», в Германии – «39,90 марок», в Англии – «9,99 фунтов», в Японии – «999 иен». Когда в Европе ввели евро, книжка стала называться «14,99 евро». Потом публике надоела эта игра, и роман уценили: отныне – «6 евро».
Попытка привязать название книги к стоимости самой твердой русской валюты, была сделана и в СССР. Так при выходе поэмы «Москва – Петушки», цена на книжку по просьбе автора Венедикта Ерофеева была установлена в 3 рубля 62 копейки, что равнялось стоимости бутылки водки во время написания поэмы.